淌若河里成片的死鱼还不够惊心动魄的话,请望望印度孟买的蓝狗。由于工业废水欺凌了河流波多野结衣图片,这些狗的白色外相也曾透顶酿成了蓝色。
The Taloja industrial area near India's financial capital Mumbai has nearly 1,000 pharmaceutical, food and engineering factories. 印度经济中心孟买近邻的塔罗加工业区里,有近千家制药、食物和制造业工场。
Dogs in the suburbs of India's financial capital Mumbai are reportedly turning blue due to untreated industrial wastes being released into a river. Stray dogs near Navi Mumbai's Taloja industrial area often wade into the Kasadi river for food and water. 有报说念称,印度经济中心孟买郊区的狗酿成了蓝色,可能是由于工业废水未经处理欺凌了河流。孟买新区中,塔罗加工业区的流浪狗频频会到卡萨迪河中寻找食物或平直饮用河水。
On Wednesday (August 9), the Navi Mumbai Animal Protection Cell took pictures of a dog that had turned blue. 8月9日(周三),孟买新区的动物保护组织拍摄了一些蓝狗的相片。
The group filed a complaint with the Maharashtra Pollution Control Board (MPCB) on Thursday, saying the untreated waste that industries were releasing directly into the river was causing suffering to the animals. 该组织周四向马哈拉施特拉欺凌为止委员会(MPCB)建议投诉,称工场将未经处理的废料平直排入河流,使动物遇到厄运。
Taloja is said to have nearly 1,000 pharmaceutical, food and engineering factories. 据了解,该区域有近千家制药、食物以及制造业工场。
小电影网站"It was shocking to see how the dog's white fur had turned completely blue," Arati Chauhan, resident of Navi Mumbai who runs the animal protection cell said. "We have spotted almost five such dogs here and have asked the pollution control board to act against such industries," she added. 住在孟买新区的动物保护机构适当东说念主阿拉蒂•乔汉说:“看到狗的白色外相透顶被染成蓝色真的令东说念主惊骇,咱们也曾在这一地区发现了五只这么的狗。现在咱们条款欺凌为止委员会对这些工场弃取样式。”
In August 2016, fishermen were concerned that the polluted river water was affecting the fish in it. Quality tests conducted on samples collected from the common discharge treatment plant that 300 industrial units use to treat their waste showed that waste treatment was inadequate. 在2016年8月,渔民惦记受欺凌的河水会影响河中的鱼类。300个工场均把废水排往一处平凡废水处理厂,而在该厂集聚的样本过程水质检测标明,废水的处理样式并不到位。
The levels of biochemical oxygen demand (BOD) – the concentration of oxygen required to sustain aquatic life – was 80mg/L. High levels of chloride, which is toxic, have harmed vegetation, aquatic life and wildlife. According to the Central Pollution Control Board guidelines, fish die when the BOD levels are above 6mg/L and levels above 3mg/L make the water unfit for human consumption. 督察水生生物所需的生化需氧量(BOD)的参考浓度为80毫克/升。剧毒的高浓度氯化物,会毁伤植被、水生生物和野活泼植物。字据中央欺凌为止委员会的提醒办法,当BOD水平每升高于6毫克时,鱼类便会圆寂;而水平高于每升3毫克时,东说念主类便无法使用该水源。
The untreated industrial waste pumped out by these industrial plants had increased pollution levels in the Kasadi river to 13 times the safe limit, the Hindustan Times reported. 《印度斯坦时报》报说念,工场排放的未处理工业废水也曾使卡萨迪河中的欺凌水平超标13倍。
"After numerous complaints to MPCB over the years, only the stench at Kasadi has reduced. However, the pollution levels continue to be extremely high and dissolved oxygen is negligible," Yogesh Pagade, member of a local fishing community that had conducted the study last year said. 约格念念•帕嘉德是当地渔民组织的一个成员,他在前年进行了磋商盘考。“多年来MPCB收到的投诉不计其数,可唯有卡萨迪河的堕落减弱了,欺凌水平仍然很高,溶氧量在欺凌进程眼前几乎微不足道。”
MPCB officials said they had taken cognisance of the complaint. "Allowing the discharge of dye into any water body is illegal. We will take action against the polluters as they are destroying the environment," the board's regional officer Anil Mohekar said. "We have directed our sub-regional officer to investigate," he added. MPCB的官员默示已秉承理投诉。“排放染猜测水体中是违法的。咱们将惩处那些欺凌环境的东说念主。”委员会的区域适当东说念主阿尼尔•摩何卡尔说说念,“咱们也曾打发下属区域适当东说念主入辖下手访问。”
Animal rights activists are wondering if the move has come a bit too late, "We have only spotted blue dogs so far. We do not know if birds, reptiles and other creatures are affected or if they have even died owing to the dye discharged into the air," Chauhan said. 尽管如斯,动物职权保护者们照旧质疑MPCB的表态是否过晚。乔汉说:“现在为止仅仅目睹了蓝色的狗,咱们无法得知是否有鸟类、爬行类和其他生物因为这些排放到空气中的染料受到影响以致圆寂。”
英文开首:海外财经时报翻译:朱晓婷(中国日报网爱新闻iNews译者)编审:丹妮波多野结衣图片